peppino

Informazioni personali
Città: Clappo su Roma
Per contattare l'utente
Domenica 02 Agosto 2015 // Milano

Doppiaggio voice over: cos’č e cosa bisogna richiedere ad un’agenzia

Avete la necessità di richiedere un servizio di doppiaggio voice over? Vediamo innanzi tutto di cosa si tratta esattamente per poi analizzare da vicino tutte le specifiche che dovete richiedere all’agenzia cui volete affidarvi per la realizzazione di questo servizio.
Il termine voice over indica la produzione di un lavoro destinato ad essere adattato ad un contenuto audiovisivo già esistente: il copione originale viene tradotto nella lingua di destinazione per poi essere recitato da un attore (o da più attori) e adattato alla colonna originale del filmato. Solitamente questa tecnica si applica per produzioni audio e video, come ad esempio documentari, reality, talk show, testimonianze e racconti video, ma anche serie televisive. Pensiamo, ad esempio, a tutti i documentari naturalistici dei canali americani specializzati o alle sit-com popolari all’estero e tradotte anche in Italia.
Il doppiaggio, invece, è una produzione più complessa, perché la colonna sonora del video originale viene completamente sostituita, mentre il copione viene prima tradotto, poi adattato e infine recitato dagli attori della lingua di destinazione. Questi – oltre al normale ruolo di interpreti - devono effettuare anche un importante lavoro di sincronizzazione labiale rispetto agli attori del filmato originale, per dare lo stesso messaggio e trasmettere allo spettatore l’idea di verosimiglianza. In breve, un lavoro ottimale non deve far capire al pubblico che si tratta di un doppiaggio, ma dare l’idea di voci e interpretazioni originali.
Per questo tipo di servizi, è necessario rivolgersi ad agenzie specializzate in cui lavorano professionisti seri, esperti e soprattutto competenti. L’agenzia incaricata di lavori di questo tipo deve sapere lavorare a stretto contatto con il cliente per capirne le necessità iniziali, poi procedere seguendo il lavoro passo per passo e individuare criticità e problemi che potrebbero sorgere con l’avanzare dei lavori.
Un’azienda competente deve saper registrare i vostri testi, rielaborare le registrazioni grezze e arrivare ad un prodotto finito secondo le richieste iniziali e sapere produrre correttamente anche spot radio e libri audio in studi di registrazione professionali e con attrezzature altamente specializzate.
Pertanto, prima di affidare qualsiasi lavoro di traduzione, doppiaggio e doppiaggio voice over, è importante conoscere nel dettaglio tutti i servizi offerti dall’azienda cui intendente rivolgervi, per non rischiare di incappare in free-lance approssimativi che potrebbero compromettere la qualità del lavoro finale.